大家好,我是Fusubon的店主川谷。
近年來,國際超市的數量不斷增加,來自海外的成分標籤也越來越常見。
或說出國旅遊該吃什麼?很多人可能都會擔心這個問題。
那麼今天就來跟大家介紹一下國外(美國)營養資訊標籤上的糖含量如何讀取。
海外碳水化合物≠醣類,海外醣類=醣類
查看上面顯示的藍莓標籤。糖=糖,所以很多人可能會認為糖是碳水化合物,但糖就是糖。
換句話說,糖只是單醣和二糖的組合,不含澱粉等碳水化合物。 (碳水化合物和糖有什麼區別?是不是太複雜了?如果你想知道,請看看我們的文章《零糖和零糖的區別》 。)
關於碳水化合物,就像在日本一樣,我們使用碳水化合物=碳水化合物+膳食纖維。
總碳水化合物 = 碳水化合物 膳食纖維 = 膳食纖維 因此,碳水化合物= 總碳水化合物 - 膳食纖維 |
它成為了。
另一個常見的錯誤是美國的成分以一次使用的數量為單位顯示。讓我們小心點。
此外,英語中似乎沒有一個特定的單字來指稱日語中的碳水化合物。然而,正如標籤所暗示的那樣,糖似乎並非如此。 (如果有人知道更多請告訴我!) 對了,還有一個學術術語叫糖,日語裡好像是指醣類。
不管怎樣,這次我們要學習的是如何看懂國外的營養標籤,所以你只要知道,Sugars就是指標籤上的糖!
我們實際從國外的營養成分錶查一下糖的含量吧。
從海外標籤查出每餐的含糖量(這次是57克)。
碳水化合物 = 總碳水化合物 = 43 克
膳食纖維=2克
碳水化合物=總碳水化合物-膳食纖維,所以碳水化合物是41g。
這次是義大利麵,由於 Sugars = 0,您可以看到義大利麵麵團不含糖。
從海外標籤查找每100克碳水化合物
由於每57克是碳水化合物,我們發現每100克含有41 x 100/57 = 72克碳水化合物。 (順便說一下,麵食煮沸時會吸收水分,煮沸時會釋放出澱粉,因此每100g麵食煮沸後的碳水化合物含量比乾時要低。僅供參考。)
只是為了確定蛋白質和脂肪。
只要您從總脂肪中獲得脂肪的數字,從蛋白質中獲得蛋白質的數字,就沒有問題。
如果您在查看海外產品和網站的糖含量時可以將此作為參考,我們將非常高興。
再見!